Halopedia
Advertisement

Ich hätte den Vorschlag 'Schatten der Absicht' sowie 'Wahrheit und Versöhnung' usw wieder ins Englische zu übersetzten, weil es einfach nicht passt. 'In Amber Clad' und 'Forward Unto Dawn' usw wurden ja schließlich auch nicht übersetzt. Außerdem würd ich nie auf die Idee kommen nach 'Schatten der Absicht' oder 'Wahrheit und Versöhnung' zu suchen, wenn die in den Spielen anders heißen.

Und dann gleich nochwas: mir ist jetzt schon sehr oft aufgefallen, dass hier nicht zwischen den und dem, einen - einem usw unterschieden wird.....Q_o°?
Und ihr verwendet extrem oft welches, welcher usw.
Auf mich wirkt das abschreckend.


Gruß, SatansLilHelper666 17:02, 29. Dez. 2010 (UTC)

Ich frag mich grade warum ich das bei Diskussion: Clarity of Faith geschrieben hab...^^
Naja egal.
SatansLilHelper666 17:05, 29. Dez. 2010 (UTC)

Advertisement