Halopedia

h tolto la parte che diceva del rateo di fuoco di 10 bb/secondom visto che fucili d'assalot che hanno una cadenza sempre più contenuta hanno 15 bb/secondo



secondo me il titolo è errato, la M7 non è una mitragliatrice ma un mitra. Una mitragliatrice per esempio è l' MG-40 tedesca o la Browning americana (entrambe armi della Seconda Guerra Mondiale), o per restare in tema Halo la AIE-486H.



Così? [[http://it.halo.wikia.com/wiki/Utente:JhonTheSpartan117|Pagina Utente]] 17:49, giu 8, 2010 (UTC)


quelle che avete detto voi sopra sono mitragliatrici pesanti, che un uomo difficilmente può portarsi appresso, visto che la browning richiede 3 persone per usarla, e l'mg42, che è quella più leggera che conosca utilizzata dai tetteschi, è comunque un bel peso da portarsi appresso; le mitragliatrici, per definizione comune, sono un invenzione tedesca se non sbaglio, e sono le machinenpistole, come l'mp5 o l'mp40, quest'ultimo esteticamente simile ad un fucile ma di fatto una mitragliatrice; il fucile è un arma di grosse dimensioni, cosa che assoltamente, la m7 non è, tanto che è più piccola della p90, oggi probabilmente la mitraglietta più piccola che esista...Y92 20:45, giu 8, 2010 (UTC)


X me si deve chiamare mitra automatico per semplificarci la vita...


ma non va bene quello di prima? mitragliatrice o mitraglietta che era? xDY92 20:10, giu 10, 2010 (UTC)



Quello di prima era sbagliato, una mitragliatrice è un' arma diversa da un mitra: un esempio: l' MP40 tedesco era un mitra, infatti poteva essere portato da una sola persona, era automatico e non poteva essere appoggiato su bipede o treppiede. La FG42 (sempre tedesca) era una mitragliatrice leggera: la differenza sta nel fatto che essa poteva essere appoggiata su un bipede e c'era differenza nel calibro, nel rateo di fuoco etc; La MG42 poi era una mitragliatrice media, che aveva la caratteristica di potere essere usata sia come leggera che pesante ed era ancora portatile a mano (a differenza di quelle pesanti)

Il nuovo nome è sbagliato: per restare in tema un fucile automatico è quello ad aghi.

Direi che il nome più adatto sia: Mitra M7


Mitraglietta M7? [[Utente:JhonTheSpartan117|JTS-117]] 19:30, giu 12, 2010 (UTC)


era tanto difficile lasciare mitraglietta m7? che differenza c'è tra mitra e mitraglietta non lo so, a parte il fatto che abbiamo creato 40 pagine evitabili...82.88.58.26 13:05, giu 14, 2010 (UTC)

era " mitragliatrice automatica m7", ti sembra forse la stessa cosa che "mitra m7"? E comunque che io sappia mitraglietta non significa nulla.343 Guility Spark 15:27, giu 14, 2010 (UTC)


Mitraglietta è un vezzeggiativo :D secondo me tra mitra e mitragliatrice non c'è differenza alcuna, perchè tanto alla fine il significato è lo stesso... perchè alla fine mitragliatrice, mitra o fucile automatico che siano, ci giriamo intorno ma la solfa è la stessa... nulla ti vieta di usare un mp40 con un bipiede, certo, la forma dell'mp40 è la più svantaggiosa che esista in assoluto, visto il caricatore verticale, il calcio scomodissimo, il caricatore messo di fronte poi, e soprattutto con un 9mm non usi un bipiede perchè non ha rinculo :D guarda i fucili come l'm16 e l'm14... sono a tutti gli effetti mitra o mitragliatori (mitragliatore secondo me è il nome più adatto, dato che mitragliare vuol dire letteralmente riempire di fori---> mitragliatrice è il femminile di mitragliatore) automatici, e guarda caso molti li usano col bipiede per problemi legati al peso e/o al rinculo, precisione etc (l'm14 è a tutti gli effetti un fucile di precisione, utilizzato dai marksman ma utilizzabile tranquillamente anche come fucile d'assalto, perchè si può attivare il fuoco automatico.... alla faccia della versatilità!) Y92 08:54, giu 15, 2010 (UTC)

(ripristinata questa da quella vecchia)--Y92 11:20, giu 19, 2010 (UTC)

DITEMI COSA NE PENSATE.[]

La pagina andrebbe rinominata " Mitra M7 ", per il semplice motivo che mitragliatrice è sinonimo di fucile mitragliatore, ovvero mitragliatrice leggera. La cossiddetta " LMG- Light Machine Gun". Comunque quest' arma è una smg e non è una lmg. Di conseguenza si potrebbe chiamare smg m7, ma suona male. Quindi la chiamerei mitra M7, penso sia più corretto.

Mitra M7 è la denominazione più corretta. Basta vedere su Wikipedia cos'è un Mitra. Xwx (Discussione)Δ 12:13, apr 25, 2012 (UTC)

Uh, si :D

Scusate l'ignoranza ma come si fa a cambiare il titolo della pagina?

Porca miseria dimentico sempre la firma! J3T 12:37, apr 25, 2012 (UTC)J3T

ragazzi, in halo 3, quando lo tirate su, esce "hai raccolto un mitragliatore". abbiamo già discusso su questa questione praticamente superficiale, è inutile cambiare titolo a mio modo di vedere, in quanto esiste già un redirect "mitra m7" se non ricordo male, che punta qui. quindi finiremmo per fare 20 pagine di redirect inutili solo per lo sfizio di una precisione grammaticale...Yubbo 18:06, apr 25, 2012 (UTC)

Diamine, ero più che convinto che bisognasse cambiare il nome, solo che con la traduzione di cacca che ci ritroviamo, pure nell'enciclopedia è denominata Mitraglietta M7 :( Mi sa che per coerenza ci tocca sbagliare Xwx (Discussione)Δ 13:25, apr 26, 2012 (UTC)

massì... non è poi così un dilemma, fa molto parte del gergo non tecnico definire una smg "mitraglietta" o mitragliatrice...Yubbo 15:56, apr 26, 2012 (UTC)

Ma non ha senso! Non si tratta di gergo o altro... c'è comunque una differenza tra smg e lmg: e questa è una smg, se poi la traduzione dice fucile mitragliatore o altro...non importa! Resta sempre il fatto che è una smg. Se avesse tradotto con lanciarazzi m7 voi avreste scritto così? E no u.u J3T 16:19, apr 26, 2012 (UTC)J3T

Nome Pagina[]

Vedo che sto riaprendo una vecchia discussione, però secondo me il nome Mitraglietta è troppo informale e poco tecnico, inoltre ci sono già almeno tre redirect diversi a questa pagina (Mitragliatrice M7, Mitragliatore M7, Mitra M7).

Il nome originale dell'arma è M7/Caseless Submachine Gun, nella quale Caseless sta per "senza bozzolo", mentre la traduzione corretta di Submachine Gun dovrebbe essere semplicemente Mitra. Il titolo "Mitra senza bozzolo M7" però secondo me suona troppo male, al limite potremmo scrivere Mitra M7 Caseless oppure soltanto Mitra M7, secondo voi cosa è meglio? ??? Unknown Monitor 15:30, set 1, 2014 (UTC)

No Unknown. Caseless sta per senza bossolo, cioè che quando il proiettile viene sparato, l'arma non deve espellere il suo bossolo (non avendolo). Tuttavia, la traduzione di Submachine Gun è, di norma, mitraglietta oppure pistola mitragliatrice (se digiti "submachine gun" nel web ti vengono fuori le immagini di varie armi quali l'MP5, l'UMP, la MP7, che sono pistole mitragliatrici). Comunque, guarda qua: le pistole mitragliatrici sono definite anche mitra o, meno propriamente, mitragliette. In definitiva, qualsiasi termine utilizziamo tra mitramitragliettapistola mitragliatrice è uguale, poiché sono tutti sinonimi tra loro. Tuttavia, personalmente trovo il nome mitra M7 troppo corto e brutto da orecchiare, poi non so voi... GabryC (discussioni) 15:44, set 1, 2014 (UTC)

Ci avevo pensato anche io a mettere Pistola Mitragliatrice, ma se così fosse il nome inglese sarebbe Machine Pistol. Inoltre le pistole mitragliatrici sono tecnicamente armi a una mano, mentre l'M7, nonostante chief ne possa usare due contemporaneamente, è a due mani; l'MP5 e l'UMP infatti nonostante siano indicati come Pistole Mitragliatrici sono tecnicamente dei mitra ([1] [2]). Avevo pensato anche ad Arma da Difesa Personale, che è il nome che adesso si usa per indicare appunto i mitra, però ci sono già le pistole M6 che hanno questo nome.

Poi anche secondo me "Mitra M7" è troppo corto, però purtroppo non esitono altre traduzioni.... Per questo dicevo Mitra M7 Caseless o Mitra M7 SMG ??? Unknown Monitor 18:54, set 1, 2014 (UTC)

Aspetta, riflettiamo. Sub Machine Gun è in pratica un "sotto modello" della mitragliatrice, come dice il nome. Sono andato in wikipedia inglese per vedere come descrivono la SMG... e hai ragione: tecnicamente, la pistola mitragliatrice è un'arma ad una mano capace di sparare in modo automatico o a raffiche, tanto che anche la MP7 e la P90 (denominate PDW) sono molto spesso chiamate SMG (non ricordavo tale divario).
Ora, noi dobbiamo decidere se denominarlo in modo tecnico o informale; nel primo caso, supporto la decisione del Mitra M7 Caseless, nel secondo di lasciare il nome così com'è.
In ogni caso, ricordiamoci di togliere i redirect Mitragliatore M7 e mitragliatrice M7 perché sono denominazioni assai improprie GabryC (discussioni) 19:14, set 1, 2014 (UTC)

Effettivamente però la differenza tra le diverse denominazioni è ben poca, ad esempio sulla wikipedia inglese l'MP7 è classificato sia come Personal defense weapon che come Submachine gun e Machine pistol, quindi volendo possiamo anche chiamare la pagina Pistola Mitragliatrice M7. Più che altro è che scrivere Mitra M7 Caseless può far sembrare a un visitatore che Caseless sia il nome dell'arma. ??? Unknown Monitor 19:38, set 1, 2014 (UTC)

Mitragliatore M7 libretto halo 3

Guarda qui, sul libretto di Halo 3 lo chiamano "Mitagliatore M7/Caseless". Teoricamente però un mitragliatore è un'arma automatica che usa munizioni da fucile, però le 5x23mm che usa l'M7 al giorno d'oggi non esistono quindi non saprei.... Cosa facciamo? ??? Unknown Monitor 19:49, set 1, 2014 (UTC)

Quel che ti posso dire io è che il calibro è del tutto simile all'MP7 (4,6x30 mm) e alla P90 (5,7,28 mm), e secondo me chi ha tradotto il nome dell'arma non si deve intendere molto di arte militare a livello tecnico. Ciononostante, mitragliatore mi sembra un'accezione assai estrema e del tutto fuorviante, certo è che un nome, alla fine, va trovato. Io lascerei ormai mitraglietta o, al limite, inserirei pistola mitragliatrice. È vero, nell'Universo di Halo forse non si chiamerebbe così, tuttavia tecnicamente è un'arma tale (è leggera, tanto che nella realtà la potresti tenere in mano come una normale pistola senza alcun problema); e poi, dobbiamo basarci sui tempi odierni: un'arma tale avrebbe un nome del genere, anche perché al giorno d'oggi (ora che ci penso) non esiste un'arma che viene definita mitra GabryC (discussioni) 21:16, set 1, 2014 (UTC)

In che senso? Intendi dire che hanno "mitra" nel nome? Comunque hai ragione, io direi di utilizzare Pistola Mitragliatrice M7/Caseless, perché Mitraglietta mi sembra davvero troppo informale e Mitragliatore non c'entra niente con l'arma in questione. Alla fine quelli che hanno tradotto il nome sul libretto sono poi gli stessi che chiamano doppietta lo shotgun... ??? Unknown Monitor 09:32, set 2, 2014 (UTC)

Sì, infatti: doppietta e fucile a pompa le medesime cose sono... come anatra e oca: perfettamente uguali... BAH. Tornando a me, intendevo che i mitra propriamente chiamatali tali non esistono più al giorno d'oggi, poiché essi sono stati soppiantati dai fucili d'assalto (più potenti), mentre MP5 e armi di caratterstiche analoghe sono dette pistole mitragliatrici o, più informalmente e meno tecnicamente, mitragliette GabryC (discussioni) 11:14, set 2, 2014 (UTC)

Provvedo a cambiare il titolo ??? Unknown Monitor 13:05, set 2, 2014 (UTC)